الوارث
كلمة (الوراث) في اللغة اسم فاعل من الفعل (وَرِثَ يَرِثُ)، وهو من...
আয়েশা রাদিয়াল্লাহু আনহা হতে বর্ণিত, তিনি বলেন, একদা আমি নবী সাল্লাল্লাহ আলাইহি ওয়াসাল্লাম-কে বললাম, ‘আপনার জন্য সাফিয়ার এই এই হওয়া যথেষ্ট।’ (কোন কোন বর্ণনাকারী বলেন, তাঁর উদ্দেশ্য ছিল, সাফিয়া বেঁটে।) এ কথা শুনে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহ আলাইহি ওয়াসাল্লাম (আমাকে) বললেন, “তুমি এমন কথা বললে, যদি তা সমুদ্রের পানিতে মিশানো হয়, তাহলে তা তার স্বাদ পরিবর্তন করে দেবে!” আয়েশা (রাদিয়াল্লাহু আনহা) বলেন, একদা তাঁর নিকট একটি লোকের পরিহাসমূলক ভঙ্গি নকল করলাম। তিনি বললেন, “কোন ব্যক্তির পরিহাসমূলক ভঙ্গি নকল করি আর তার বিনিময়ে এত এত পরিমাণ ধনপ্রাপ্ত হই, এটা আমি আদৌ পছন্দ করি না।”
আয়েশা রাদিয়াল্লাহু আনহা সাফিয়া রাদিয়াল্লাহু আনহার অনুপুস্থিতিতে এমন কথা আলোচনা করেন যা তাকে মন্দ সাব্যস্ত করে এবং তাকে কষ্ট দেয়। আর তা হলো সে ছিল বেঁটে। এটি রাসূলের সামনে তাকে হেয় করা ও খাট করার শামিল। তাকে এ কথা বলার প্রতি উদ্ভুদ্ধ করছে তার প্রতি তার ঈর্ষা। সাধারণত নারীদের মধ্যে যা হয়ে থাকে। এ কথা শুনে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহ আলাইহি ওয়াসাল্লাম (আমাকে) বললেন, “তুমি এমন কথা বললে, যদি তা সমুদ্রের পানিতে মিশানো হয়, তাহলে তা তার স্বাদ, রং এবং ঘ্রাণকে পরিবর্তন করে দেবে!” আর এটি এ বাক্যটি মারাত্মক হওয়া এবং এর ক্ষতি কঠিন হওয়ার কারণে। আয়েশা (রাদিয়াল্লাহু আনহা) বলেন, একদা তাঁর নিকট একটি লোকের পরিহাসমূলক ভঙ্গি নকল করলাম। অর্থাৎ তাকে হেয় করার জন্য সে তার কর্মের মতোই কর্ম করল। তিনি বললেন, “কোন ব্যক্তির অনুপুস্থিতিতে তাকে ছোট করা বা হেয় করার উদ্দেশ্যে তার সম্পর্কে কথা বলা অথবা তার কর্মের মতো কর্ম করা বা তার কথার মতো কথা বলা আমাকে কোন ক্রমেই খুশি করে না। যদিও তার বিনিময়ে এত এত পরিমাণ দুনিয়া প্রাপ্ত হই।